Readings & Meanings:
オウ
お(す)
お(さえる)
push
Common Usage:
押す
押忍 (オス)
押印
押し売り
Examples:
このドアは押して開けて下さい。
押忍。
借金の証文に押印する。
強引な押し売りに靴ひもを買わされた。
Translations:
Could you please push this door open?
Yo.
I'm going to stamp the loan contract (with my signature).
I was forced into buying even shoestrings from an overbearing, pushy salesman.
Radical:
手 on the left.
The original pictograph of 甲 was of something pressing down on something else, to contain it. That was 甲's original meaning, and if it had stayed that way, 甲 would even now be used for the kanji for おす, to push.
甲 gradually came to mean "husk," so 手 was added to replace 甲. In a way, they complicated things in order to simplify them. I respect that.
Bonus:
押忍 is the male greeting, used among friends. Never to one's boss.
Picture this being said by jocks to each other in high school. It's that kind of macho, puffed-up thing:
"'Sup."
"'Sup."
If you are male, and you are friends with a Japanese male, try saying "押忍" instead of "こんにちは" to each other.
If you are a woman, and you say "押忍" as a greeting, keep in mind it is like wearing a football jersey smelling of beer; you can do it, but it's more of a guy thing.
References:
http://www.kanjinetworks.com/indices/radindex.html
http://www.thejapanesepage.com/node/kanji/o.htm
Wednesday, April 2, 2008
押 - PUSH with Your Hands
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment