Readings & Meanings:
カ
に
load, burden
Common Usage:
荷物
荷
Examples:
妹が荷物を階下に運ぶのを手伝ってやった。
チームのお荷物になりたくないので、頑張って練習した。
私にはその仕事は荷が重過ぎる。
Translations:
They helped me move my luggage to the bottom floor.
Because I don't want to be a burden to the rest of the team, I practice hard.
The work is too much of a load for me.
Radical:
艸, Kusa-kammuri, the grass crown, as seen here before.
I bet you're thinking, "I know the rest of this kanji. That's "nani" below the grass crown."
Yes and no. 何 is definitely below 艸, but did you ever stop to look at 何 itself?
何 is a pictograph of a person carrying a big load upon his shoulders. Think of his stuff as being tied to a pole, and then you might see it.
That's right, folks, 何 did not originally mean "what." It was later borrowed to have that meaning.
荷 had a different meaning as well. It originally meant "lotus," as that's a flowering plant(艸) that is borne(何) on the water.
When 何 was snatched up and used everywhere for "what," 荷 was taken back to its roots and applied to the ideas of "bearing" and "load."
(And lotus became 蓮, which is a pretty difficult kanji to remember, so many Japanese people write ハス.)
References:
http://www.kanjinetworks.com/indices/radindex.html
http://www.thejapanesepage.com/node/kanji/ka.htm
Thursday, April 17, 2008
荷 - A Grass Crown, What a BURDEN
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment