Wednesday, April 2, 2008

負 - BEAR the Burden of DEFEAT


Readings & Meanings:

お(う)



ま(ける)to lose, to be defeated

ま(かす)to beat, to defeat

to bear, to be indebted to

Common Usage:

負う

勝負

負け犬

抱負

負ける

Examples:

サラ金に手を出して、高額な借金を負ってしまった。

彼は勝負に強い。

負け犬になるなら、死んだほうがましだ。

今年の新年の抱負は何ですか?

おじさん、その魚買うから、野菜を100円負けてくれない?

Translations:

They held out their hands to loan companies (salaryman loan companies, with high interest rates), and now they bear huge debts.

He's great in a match.

If I turn out to be the loser, it would be better to die.

What's your New Year's resolution?

Mister, since I'm buying the fish, could you please give me a 100 yen discount on the vegetables.

Radical:

貝 (Kai-hen) is the radical. It's a pictograph of a shellfish, and it refers to goods, commodities, etc., because of the ancient shell currency used in that part of the world, long ago.

The top part depicts a crouching figure. Think of someone crouching under a great load.

Therefore, the "burden" part of this kanji's meaning is clear: to bear a heavy debt is to bear a great weight indeed.

Losing is also a burden, I suppose.

Recommendation:

If you really want to remember this kanji, just watch Hikaru no Go. The loser of the game says either 負けました or ありません, every time he doesn't win. You will never forget the word for "to lose" if you watch the whole series (and it's quite easy to get hooked).

References:

http://www.kanjinetworks.com/indices/radindex.html
http://www.thejapanesepage.com/node/kanji/o.htm

No comments: