Readings & Meanings:
おん
お
ぎょ
ご
honorific prefix
Common Usage:
御飯
御味噌汁 (おみそしる)
ご苦労様でした
Examples:
朝食に御飯と御味噌汁を食べる。
お仕事、御苦労様でした。
Translations:
For breakfast, I eat rice and miso soup.
Thank you for your hard work.
Radical:
It's 彳 or Gyouninben again. As before, this implies a movement.
卸 is on the right. 卸 has traveled a long way from its original meaning. 卸 used to be a pictograph of a kneeling figure (the 卩) pounding something with a hammer, and when 止 was added, it showed someone whipping a horse that kicked. Then 卸 was borrowed to express relieving a horse of its burdens, and that was extended to mean "unload."
御 works with the "tame a horse" meaning, meaning "control." And now 御 is the honorary prefix, sometimes written just with ご. It's because it at one point referred to the possessions of the emperor.
Bonus: Being Polite in Japanese
For any beginners who have crawled their way to my site:
"Gochisou sama deshita" and "gokurou sama deshita" are two very polite and very good phrases to know. Say ごちそうさまでした at a restaurant or at a home after your meal. Say ごくろうさまでした to express appreciation for someone else's work.
Bonus: みそ
My language-exchange partner's middle school teacher taught two ways of saying 御味噌汁. One is the one I used, pronounced おみそしる. Another was strange:
御御御漬 (おみおつけ)
Maybe miso soup is so revered, it requires three 御s.
Please take this information with a grain of salt.
References:
http://www.thejapanesepage.com/node/kanji/ka.htm
http://www.thejapanesepage.com/node/kanji/o.htm
Friday, April 11, 2008
御 - Honorific Prefix; Get Down from Your High Horse
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment