お客様へのお知らせ
平素は大変お世話になっております。
さて、急ではございますが、弊社の提供するサービスに関し、今年2007年7月1日付で変更がございます。
お客様 - customer
- In Japan, traditionally, the customer is God. Seriously. This doesn't mean you can walk out of their store with whatever you want for hyakuen, but it means you leave feeling like you own the place.
平素 - ordinarily, in the past
大変 - serious, diffficult
- What a useful word. Use it whenever you want to comiserate with someone:
「まだ仕事がある。」
“大変ですね。”
お世話になっております - Thank you for your help.
- Incredibly common business phrase, found at the top of almost every formal letter, email, conversation, etc.
急 - sudden, urgent, steep
- Note: same kanji as in 急ぐ
- This is a lowering of the company, because the notice is directed to the almighty Customer. Rikaichan-users: if you hover your mouse over the word, then hit shift, you can see the meaning of the first kanji is quite low.
に関して - like について, it means regarding
7月1日 - ひちがつ いっぴ
付で - "as of"
変更 - change, alteration
Translation:
A Notice for Our Most Highly-Valued Customers:
Thank you for your generous support in the past...
Now, to get down to business. I know this is sudden, but, as of July 1, there will be a change in our company's service.
No comments:
Post a Comment