I left this message on my roommate's voicemail. Can you figure out what's wrong with it? If so, please leave a comment with the correction.
あひた、車が必要じゃありません。Westminsterへいきないから。
妹が8時半でひっこしするになります。早すぎると思います。だから行きません。
今ジョージと遊びます。1時間ぐらいの後で会いましょう。
I will follow this post up with the correct Japanese later, so check back in 12 or so hours for the correction (and the English translation) in the comments.
Sunday, October 7, 2007
Correct My Japanese If You Please #1
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Correct Japanese:
あした、Westminsterへ行かないから、車が必要じゃありません。
妹が8時半に引越しします。僕が行って手伝うには早すぎます。だから行きません。
今ジョージと遊んでいます。1時間後(ご)ぐらいに会いましょう。
But there's still a problem. Even though I'm friendly enough with my roommate that I can ask to borrow her car, it's a bit rude in Japanese to just say it's unnecessary. Therefore, a better way would be:
車を貸してくれると行ったけど、妹が朝の8時半に引越しするので、車が要らなくなりました。僕が行って手伝うには早すぎます。でも、どうもありがとう。
Translation:
A.
あした、Westminsterへ行かないから、車が必要じゃありません.
妹が8時半に引越しします。僕が行って手伝うには早すぎます。だから行きません。
今ジョージと遊んでいます。1時間後(ご)ぐらいに会いましょう。
A.
Tomorrow, since I'm not going to go to Westminster, I don't need your car.
My sister is going to start moving at 8:30. For me to go and help, it's a bit too early. Therefore, I'm not going to go.
Right now I'm hanging out with George. Let's meet in about one hour.
B.
車を貸してくれると言ったけど、妹が朝の8時半に引越しするので、車が要らなくなりました。僕が行って手伝うには早すぎます。でも、どうもありがとう。
B.
I know you said you would lend me your car, but, because my sister is going to start moving at 8:30 in the morning, it turns out I won't need the car. For me to go and help, it's a bit too early. But thank you, anyway.
Post a Comment