Sunday, October 7, 2007

Correct My Japanese If You Please #1

I left this message on my roommate's voicemail. Can you figure out what's wrong with it? If so, please leave a comment with the correction.

あひた、車が必要じゃありません。Westminsterへいきないから。

妹が8時半でひっこしするになります。早すぎると思います。だから行きません。

今ジョージと遊びます。1時間ぐらいの後で会いましょう。

I will follow this post up with the correct Japanese later, so check back in 12 or so hours for the correction (and the English translation) in the comments.

2 comments:

chovak said...

Correct Japanese:

あした、Westminsterへ行かないから、車が必要じゃありません。

妹が8時半に引越しします。僕が行って手伝うには早すぎます。だから行きません。

今ジョージと遊んでいます。1時間後(ご)ぐらいに会いましょう。

But there's still a problem. Even though I'm friendly enough with my roommate that I can ask to borrow her car, it's a bit rude in Japanese to just say it's unnecessary. Therefore, a better way would be:

車を貸してくれると行ったけど、妹が朝の8時半に引越しするので、車が要らなくなりました。僕が行って手伝うには早すぎます。でも、どうもありがとう。

chovak said...

Translation:

A.
あした、Westminsterへ行かないから、車が必要じゃありません.
妹が8時半に引越しします。僕が行って手伝うには早すぎます。だから行きません。
今ジョージと遊んでいます。1時間後(ご)ぐらいに会いましょう。

A.
Tomorrow, since I'm not going to go to Westminster, I don't need your car.
My sister is going to start moving at 8:30. For me to go and help, it's a bit too early. Therefore, I'm not going to go.
Right now I'm hanging out with George. Let's meet in about one hour.

B.
車を貸してくれると言ったけど、妹が朝の8時半に引越しするので、車が要らなくなりました。僕が行って手伝うには早すぎます。でも、どうもありがとう。

B.
I know you said you would lend me your car, but, because my sister is going to start moving at 8:30 in the morning, it turns out I won't need the car. For me to go and help, it's a bit too early. But thank you, anyway.